從《小兵張嘎》到《鐵道游擊隊》,從《永不消逝的電波》到《閃閃的紅星》,那些伴隨新中國一代又一代人成長的革命題材電影,如今成了“紅色經(jīng)典”。
自20世紀(jì)90年代以來,改編、翻拍“紅色經(jīng)典”成為影視劇藝術(shù)生產(chǎn)領(lǐng)域的一股潮流。這一現(xiàn)象的產(chǎn)生,很大程度上是轉(zhuǎn)型時期的中國多元話語意義相互影響的結(jié)果。也有人認(rèn)為改編“紅色經(jīng)典”之所以成“風(fēng)”,是因為改編者發(fā)現(xiàn)了“紅色經(jīng)典”原本被掩蓋的商業(yè)價值。因為“紅色經(jīng)典”都弘揚(yáng)集體英雄主義,且本身是排斥商業(yè)話語的,而改編者的辯證法卻認(rèn)為從集體英雄主義中,可以挖掘出個人英雄主義,從“高大全”式的人物中,可以挖掘英雄多重性格的一面;從不食人間煙火的英雄中,可以挖掘出七情六欲。所以改編“紅色經(jīng)典”有賣點,有市場。
因此,“紅色經(jīng)典”經(jīng)過如此這般的改編,“誤讀原著、誤導(dǎo)觀眾、誤解市場”問題也隨之產(chǎn)生。一些“紅色經(jīng)典”開始“變色”、“變味”:革命故事與英雄事跡被大眾消費(fèi)文化的寫手所改寫,成為政治話語、革命話語與商業(yè)時尚話語的奇特結(jié)合物。在一部分人看來,“紅色經(jīng)典”不過是包裝過的特種大眾消費(fèi)文化快餐而已,從而極大地影響了原著的完整性、嚴(yán)肅性和經(jīng)典性。如今,不少“紅色經(jīng)典”改編之作不成功,除了受經(jīng)濟(jì)利益的誘惑,創(chuàng)作者心態(tài)浮躁之外,受西方文藝思潮影響出現(xiàn)的文藝思想混亂也是一個重要原因。一些改編者想當(dāng)然地認(rèn)為“紅色經(jīng)典”都是公式化、概念化的,因而“理直氣壯”地對作品進(jìn)行所謂的“修正與補(bǔ)充”,而不惜與這些作品誕生時社會大多數(shù)人的審美愿望唱反調(diào)。須知,這些紅色經(jīng)典是一個時代人們的理想追求、青春愿望,浸透了當(dāng)時人們深厚的感情,要顛覆這些東西,自然與歷史真實和生活真實不符。有些翻拍作品,一味為了收視率等所謂市場需求,而對原著的故事情節(jié)、人物性格胡改亂編,想當(dāng)然地杜撰所謂人性內(nèi)容,隨意增添愛情“佐料”,淡化甚至消解原作的精神立場,以達(dá)到純粹消遣、娛樂,迎合市場的目的。如此這般翻拍的所謂“紅色經(jīng)典”已經(jīng)變色、變味,自然要受到社會輿論和廣大觀眾的抨擊。
毋庸置疑,站在今天的歷史角度,重新觀照過往的“經(jīng)典”,不失為成功的藝術(shù)之路。這些年對“紅色經(jīng)典”的改編,也不乏成功之作。這種改編不僅在內(nèi)容上豐富了原作,還為傳統(tǒng)的階級敘事添加更多的人性敘事或文化敘事,通過敘事角度的改變,使原作的意義得到轉(zhuǎn)移和深化。比如根據(jù)同名長篇小說改編的電視連續(xù)劇《青春之歌》,根據(jù)同名電影改編的電視劇《冰山上的來客》等,都獲得了廣泛的好評。2000年根據(jù)蘇聯(lián)著名作家奧斯特洛夫斯基的同名長篇小說改編而成的電視劇《鋼鐵是怎樣煉成的》,很好地融匯了建構(gòu)式改編的各種要素,成為名著改編的佳作,既得到了來自各方很好的口碑,又贏得了好的收視率。
“紅色經(jīng)典”是中國社會生活中一種獨特的文藝現(xiàn)象,它包含了太多歷史的記憶,也包含著一個民族視為至寶的精神財富。重拍“紅色經(jīng)典”是對紅色原著的激活和重建,有利于新的歷史背景下紅色原著的傳播,并對當(dāng)下的意識形態(tài)格局、民眾精神圖譜和文化藝術(shù)生產(chǎn)產(chǎn)生一定的影響力。正如一些學(xué)者強(qiáng)調(diào)的,“改編者有責(zé)任尊重這種記憶”,在精神意義上保存經(jīng)典的原汁原味。“紅色經(jīng)典”的改編應(yīng)該在充分吸收原著精髓和美學(xué)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上有所取舍、有所創(chuàng)新,只有這樣,才能做到藝術(shù)創(chuàng)新和商業(yè)利潤的雙贏,“紅色經(jīng)典”才能真正“紅”起來!(馬忠)
![]() |
責(zé)任編輯: 趙舒文 |
- 2009-12-10首都大學(xué)生舉行紀(jì)念“12·9”運(yùn)動 紅色經(jīng)典展演活動
- 2008-10-20長汀縣重點做好“三篇文章”打造紅色經(jīng)典旅游名城