英國(guó)有句諺語(yǔ)道:“你的佳肴,他的毒藥。”(oneman’smeat,anotherman’spoison)意思是說(shuō),此物對(duì)你是美味,對(duì)其他不愛(ài)吃的人就像藥一樣難吃。我從事外事、旅游接待40余載,深知此道理是千真萬(wàn)確的。在為外賓點(diǎn)菜時(shí),一定要考慮他的口味和習(xí)慣,切不可強(qiáng)加于人。
中國(guó)人愛(ài)吃海參,認(rèn)為是“海味八珍之首”,廣東人有“無(wú)參不成宴”之講究,但是大多數(shù)西方人不喜歡這道菜。為了使他們喜歡吃海參,我們這些當(dāng)翻譯的也真下了一番功夫,硬將海參譯成了海黃瓜(seacucumber),名字雖好聽(tīng)了,西方人卻還是不買賬。我問(wèn)過(guò)幾位西方好友,他們異口同聲道:“形似小老鼠,味道如膠皮,令人難接受。”西方女士更將海參稱為海洋毛毛蟲(chóng)(seaslug),覺(jué)得看起來(lái)就很恐怖,更別提吃了。
讓我對(duì)尊重外賓飲食習(xí)慣的理解深刻,緣于30多年前的一次經(jīng)歷。荷蘭友人邀我赴宴,席間拿出他們引以為榮的“藍(lán)色奶酪”。主人介紹說(shuō),這種形似古錢幣的食品,不僅模樣好看,而且味道舉世聞名。萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到,當(dāng)我將奶酪送入口中時(shí),一股異味令我難以下咽,吐也不是,吃也不是。我只好橫下心猛地吞下肚,可平心而論,確實(shí)比任何藥品都難吃。我婉言謝絕了朋友送上的第二塊奶酪,并開(kāi)玩笑地說(shuō):“我喜歡藍(lán)色的奶酪,但它們不喜歡我。”當(dāng)時(shí)我就下決心,今生今世再不會(huì)吃藍(lán)色奶酪了,但我還得耐心聽(tīng)著荷蘭朋友對(duì)它的贊美,就像我們對(duì)海參一樣眉飛色舞。從此以后,我再也不勸外賓吃海參了。
一般而言,外國(guó)客人特別是西方客人,不愿吃動(dòng)物的頭、尾、蹄和內(nèi)臟,不愿吃寵物尤其是狗和貓。但事情總有例外,比如,法國(guó)人就愛(ài)吃牛尾湯和豬蹄,韓國(guó)人愛(ài)吃狗肉。所以,我們?yōu)橥赓e點(diǎn)菜時(shí),還是先請(qǐng)教一下專家為好。(王連義)
責(zé)編:林長(zhǎng)春
![]() |
責(zé)任編輯: |